Jump to content

Japanese Name for non-Midori Green?


QM2

Recommended Posts

Dear Japanese speakers -- or others in the know,

 

Could somebody tell me what is the name of the traditional blue-green colour that is used underneath the brown in the Heki-Tamenuri finish? This is not the Midori Green, but a different colour. As far as I was able to find, Nakaya does not call it by the Japanese name, only "blue-green".

 

Many thanks in advance,

QM2

Edited by QM2
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 23
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • QM2

    8

  • Taki

    6

  • Renzhe

    4

  • Bananafish

    4

Top Posters In This Topic

Mmm...is heki the word you are looking for? Heki (碧) means either blue or green, and the character is read ao (blue) or midori. In Japanese, often green colors are called blue. We call traffic light blue, fresh green leaves blue, and mountains blue. Some linguists think ancient Japanese language did not distinguish blue and green.

Edited by Taki
Link to comment
Share on other sites

Thanks Taki, that is interesting to know. If "Teki" is an alternative word for green, is "Kuro" an alternative word for red (as opposed to Shu)?..

Link to comment
Share on other sites

The blue-green color is often translated as "grue." (and it's heki, from older "peki" which corresponds well with the Tang Dynasty pronunciation *biɛk.)

 

If I'm not mistaken, kuro is Kun-reading for 黑. Shu is On-reading for 朱.

 

But don't take my word for it. I was forced to cram as much Japanese as could in one week about 2 years ago. Most of that information is gone.

Edited by Renzhe

Renzhe

Link to comment
Share on other sites

They call it 綠. See?

 

Heh, if you think I could have recognised that without you pointing it out, you are mistaken : ) My spoken Japanese is limited to a few converstional phrases and I seem to have a learning disability when it comes to Kanji. Thanks so much for your help!

 

QM2

Link to comment
Share on other sites

Mmm...is heki the word you are looking for? Heki (碧) means either blue or green, and the character is read ao (blue) or midori. In Japanese, often green colors are called blue. We call traffic light blue, fresh green leaves blue, and mountains blue. Some linguists think ancient Japanese language did not distinguish blue and green.

 

Hi Taki! I think that's probably because in ancient Japanese language, as in ancient Chinese language, the character (today's green) denotes the color of what's now known as (blue); whereas the character (blue) in ancient Japanese and Chinese languages originally denote the plants that produce bluish dye such as the Indigo plant (i.e. 印度藍, 蓼蓝, 琉球藍, etc).

 

I'm sure you know the saying: 青は藍より出でて藍より青し or in Chinese 青出於藍 (which means literally "green (blue?) out of blue (the plant)", but figuratively it means, "the pupil surpassing the master," or something to that effect. It's a complimentary saying.)

 

In ancient Japanese and Chinese languages, there are also separate characters for blue (), i.e. 蒼, 滄, 紺, 瑠璃, 縹, 杜若, etc. They pop up more often in ancient literatures; seldom seen in contemporary ones. It seems that the ancient folks are quite specific with color terms.

 

The charater (midori) on the other hand, denotes the proper color green as we know it today; but it can also be used as a generic term for a wide range of colors in the green family such as (turquoise), (jade-green), etc.

 

QM2, if you want to be more specific than (midori), the color of that pen seems to be 青碧 (blue-green), a sort of bluish-turquoise.

 

I hope I'm confusing enough, but I think color terms can be elusive since they're sometimes specific to certain cultures, and often time-bound. IIRC there's a Japanese site that carries a chart of colors, but I couldn't find the link just now. Oh and Taki, if you or anyone is interested, there's a contemporary Japanese dictionary of colors that is admirably detailed and informative; should be available at Amazon JP or Kinokuniya.

Link to comment
Share on other sites

Hi Taki! I think that's probably because in ancient Japanese language, as in ancient Chinese language, the character (today's green) denotes the color of what's now known as (blue); whereas the character (blue) in ancient Japanese and Chinese languages originally denote the plants that produce bluish dye such as the Indigo plant (i.e. 印度藍, 蓼蓝, 琉球藍, etc).

 

I'm sure you know the saying: 青は藍より出でて藍より青し or in Chinese 青出於藍 (which means literally "green (blue?) out of blue (the plant)", but figuratively it means, "the pupil surpassing the master," or something to that effect. It's a complimentary saying.)

I would say the literal translation of the saying is "Blue is bluer than indigo though it is derived from indigo," and it has nothing to do with green.

 

In ancient Japanese and Chinese languages, there are also separate characters for blue (), i.e. 蒼, 滄, 紺, 瑠璃, 縹, 杜若, etc. They pop up more often in ancient literatures; seldom seen in contemporary ones. It seems that the ancient folks are quite specific with color terms.

 

The charater (midori) on the other hand, denotes the proper color green as we know it today; but it can also be used as a generic term for a wide range of colors in the green family such as (turquoise), (jade-green), etc.

 

I think you are correct about Kanji. What I was talking was the ancient Japanese spoken language before we adopted Kanji. Before Kanji we did not have writing system. Anyway, it's not that Japanese people couldn't tell the difference between and green, or different shades of the each color. Sometimes we used (and still use) 青 blue to describe green, too :)

 

Link to comment
Share on other sites

The Japanese language could have been influenced by the character . Before , "ao" (or whatever it was back then) could have meant "blue" exclusively, and after was adopted to represent it, "ao" would mean "green" by extension.

 

I think the original meaning of was green. It was grass () around a well (). Source.

Edited by Renzhe

Renzhe

Link to comment
Share on other sites

I would say the literal translation of the saying is "Blue is bluer than indigo though it is derived from indigo," and it has nothing to do with green.

 

I think you are correct about Kanji. What I was talking was the ancient Japanese spoken language before we adopted Kanji. Before Kanji we did not have writing system. Anyway, it's not that Japanese people couldn't tell the difference between and green, or different shades of the each color. Sometimes we used (and still use) 青 blue to describe green, too :)

 

 

What I meant was since the character when originally used meant "blue" so the saying was really " (today's green but was then blue that's why I left a ? in there) out of blue" – I didn't go into a literal word by word translation. I hope you didn't take it as a criticism! Which it wasn't. I was trying to point out that ancient Japanese do make distinctions between colors, and so do the ancient Chinese; even more so than today I'd say, and that the color terms may be different from today's usage. I didn't consider the spoken language. There's an overlap between Japanese and Chinese written languages without doubt. My maternal side of the family is Japanese, and let me tell you it does get confusing :blink:

 

 

Link to comment
Share on other sites

The Japanese language could have been influenced by the character . Before , "ao" (or whatever it was back then) could have meant "blue" exclusively, and after was adopted to represent it, "ao" would mean "green" by extension.

 

I think the original meaning of was green. It was grass () around a well (). Source.

 

 

That's interesting to know! :)

Link to comment
Share on other sites

What I meant was since the character when originally used meant "blue" so the saying was really " (today's green but was then blue that's why I left a ? in there) out of blue" – I didn't go into a literal word by word translation. I hope you didn't take it as a criticism! Which it wasn't. I was trying to point out that ancient Japanese do make distinctions between colors, and so do the ancient Chinese; even more so than today I'd say, and that the color terms may be different from today's usage. I didn't consider the spoken language. There's an overlap between Japanese and Chinese written languages without doubt. My maternal side of the family is Japanese, and let me tell you it does get confusing :blink:

I'm getting confused, too :roflmho: In Japanese 青 is blue, so it threw me off, I guess. But sometimes we use it to describe something is very green as an adjective :headsmack:

Link to comment
Share on other sites

OK, maybe we are all wrong :headsmack: From Wikipedia...

 

Japanese

 

The Japanese word ao (青? n., (青い aoi?, adj.)), a very similar kanji character as the Chinese qīng above, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese also has a word for green (緑 midori?), although this was not always so. Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori only came into use in the Heian period, and at that time (and for a long time thereafter) midori was still considered a shade of ao. Educational materials distinguishing green and blue only came into use after World War II, during the Occupation[citation needed]: thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples and vegetation. Ao is also the name for the color of a traffic light, "green" in English. However, most other objects—a green car, a green sweater, and so forth—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the English word "green" for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue.

Link to comment
Share on other sites

Chart.

 

緑 is #2A603B

 

Thank you for the chart.

 

Basically, the #2A603B (Midori) colour is what I don't want.

 

What would you call the 綠 colour in English? (Or how do you pronounce it in Japanese?) It is not on the chart.

 

The colour I am hoping for, is somewhere between these two:

御召茶 Omeshicha #354E4B

青磁色 Seiji-iro #819C8B

 

Is that what the colour 綠 suggests?

Link to comment
Share on other sites

OK, maybe we are all wrong :headsmack: From Wikipedia...

 

 

I posted earlier using my temp. host's account, as I don't have my computer with me! My apology. I was going to say thanks for the link, and I graciously concede to Wikipedia :notworthy1: :)

Link to comment
Share on other sites

Chart.

 

緑 is #2A603B

 

Thank you for the chart.

 

Basically, the #2A603B (Midori) colour is what I don't want.

 

What would you call the 綠 colour in English? (Or how do you pronounce it in Japanese?) It is not on the chart.

 

The colour I am hoping for, is somewhere between these two:

御召茶 Omeshicha #354E4B

青磁色 Seiji-iro #819C8B

 

Is that what the colour 綠 suggests?

綠 is midori :) My recommendation would be giving them samples of the color you want, rather than trying to explain it in words.

 

Link to comment
Share on other sites

OK, maybe we are all wrong :headsmack: From Wikipedia...

 

Japanese

 

The Japanese word ao (青? n., (青い aoi?, adj.)), a very similar kanji character as the Chinese qīng above, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese also has a word for green (緑 midori?), although this was not always so. Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori only came into use in the Heian period, and at that time (and for a long time thereafter) midori was still considered a shade of ao. Educational materials distinguishing green and blue only came into use after World War II, during the Occupation[citation needed]: thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples and vegetation. Ao is also the name for the color of a traffic light, "green" in English. However, most other objects—a green car, a green sweater, and so forth—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the English word "green" for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue.

 

Midori is still a word that's in transition in Japanese. It has limited uses as a colour term. Most things that an English native speaker would call green are still "aoi" in Japanese. Midori is used more and more often to describe things and can be found on tags on clothing, but you're more likely to come across "グリーン" guri:n, the Japanese pronunciation for the word "green", for the majority of products. Young kids seem to be learning English colour terms at playschool and elementary these days, and are more likely to use those terms than Japanese words. Kind of sad for me, since I spent so much time memorizing Japanese words for all those colours in school.

 

Midori's original meaning is the "green" of living things. It has the nuance of "lush," "full of life," or "new." This continues to the present day and explains why things that are the colour "midori" aren't called midori, even today. A good example is midorigo, "infant", literally "green child" though you're unlikely to hear this term these days.

 

Neill

Link to comment
Share on other sites

綠 is midori :) My recommendation would be giving them samples of the color you want, rather than trying to explain it in words.

 

Argh now I am really confused. Basically, what I wanted to know is, which colour green is on the stone finish pen I posted: true green or blue-green. But if Nakaya actually labeled it "midori" on the Japanese page, that seems to answer the question. However, that would mean that the pens in the first photo are the same colour green as the one in the second photo?.. They look very different to me. Does anybody actually have the stone finish "green" pen and could comment?

 

http://www.nakaya.org/wr_midori.jpg

 

http://www.nakaya.org/special/ishime/ishimem2.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Most Contributions

    1. amberleadavis
      amberleadavis
      43972
    2. PAKMAN
      PAKMAN
      35632
    3. inkstainedruth
      inkstainedruth
      31543
    4. Ghost Plane
      Ghost Plane
      28220
    5. Bo Bo Olson
      Bo Bo Olson
      27747
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Blog Comments

    • Misfit
      Oh to have that translucent pink Prera! @migo984 has the Oeste series named after birds. There is a pink one, so I’m assuming Este is the same pen as Oeste.    Excellent haul. I have some Uniball One P pens. Do you like to use them? I like them enough, but don’t use them too much yet.    Do you or your wife use Travelers Notebooks? Seeing you were at Kyoto, I thought of them as there is a store there. 
    • A Smug Dill
      It's not nearly so thick that I feel it comprises my fine-grained control, the way I feel about the Cross Peerless 125 or some of the high-end TACCIA Urushi pens with cigar-shaped bodies and 18K gold nibs. Why would you expect me or anyone else to make explicit mention of it, if it isn't a travesty or such a disappointment that an owner of the pen would want to bring it to the attention of his/her peers so that they could “learn from his/her mistake” without paying the price?
    • szlovak
      Why nobody says that the section of Tuzu besides triangular shape is quite thick. Honestly it’s the thickest one among my many pens, other thick I own is Noodler’s Ahab. Because of that fat section I feel more control and my handwriting has improved. I can’t say it’s comfortable or uncomfortable, but needs a moment to accommodate. It’s funny because my school years are long over. Besides this pen had horrible F nib. Tines were perfectly aligned but it was so scratchy on left stroke that collecte
    • stylographile
      Awesome! I'm in the process of preparing my bag for our pen meet this weekend and I literally have none of the items you mention!! I'll see if I can find one or two!
    • inkstainedruth
      @asota -- Yeah, I think I have a few rolls in my fridge that are probably 20-30 years old at this point (don't remember now if they are B&W or color film) and don't even really know where to get the film processed, once the drive through kiosks went away....  I just did a quick Google search and (in theory) there was a place the next town over from me -- but got a 404 error message when I tried to click on the link....  Ruth Morrisson aka inkstainedruth 
  • Chatbox

    You don't have permission to chat.
    Load More
  • Files






×
×
  • Create New...