Jump to content

English to Spanish translating


MT4

Recommended Posts

Hi all,

 

I have found, both by myself (native Spanish speaker) and from questions from other members, that sometimes the original post on a thread (in English) is difficult to understand to someone abroad, either because of brand names, or because of a very specific vocabulary.

 

Just as a humble try to figure this out, I have written my Spanish interpretations to most usual English terms below. If this thread is completed with both more terms and more languages (sorry, but my French is quite rusty, my Italian is limited to about ten words, all the remaining 150 languages are even worse), it can be useful for all of us non-English forum members.

 

Pen parts:

Body: "Cuerpo"

Breather tube: "Tubo de respiración"

Cap: "Tapa" or "Capuchón"

Clip: "Clip" (or, less often, "Traba corbatas")

Feed/Feeder: "Alimentador"

Nib: "Plumín" or "pluma"

Sac: "Saco" or "Vegiga"

Section: "Sección" or "Boquilla"

 

Nib terms:

Broad: "Gruesa" or "Trazo grueso"

Medium: "Media" or "Trazo medio"

Fine: "Fina" or "Trazo fino"

 

Breather hole: "Orificio de respiración"

Shoulders: "Hombros"

Tipping: We don't use a specific Spanish word for this. We still call them "iridios" informally.

 

Flexible: "Flexible"

Stub: The Spanish word for this would be "romo", but when speaking specifically about fountain pens we use the English "stub" most of the times.

Italic: "Itálica" or "Caligráfica"

 

Filling systems:

Button: "A botón"

Cartridge: "A cartucho"

Converter: "Convertidor" or "adaptador"

Crescent: "Medialuna"

Lever: "A palanca" or, less often, "Leva"

Piston: "A émbolo" or "A pistón"

Squeeze/Twist: Both English terms could be written as "retorcer" (as a verb). I don't think that there is any usual terms for this referring to fountain pens.

Vacuum: "Vacío"

 

Materials:

Celluloid: "Celuloide"

Gold: "Oro"

Gold plated: "Plateado en oro" or just "dorado"

Hard rubber: "Vulcanita", "Ebonita", or "Caucho vulcanizado"

Shellac: "Goma laca"

Silver: "Plata". Sterling Silver would be "plata esterlina"

Stainless: "Inoxidable"

Steel: "Acero"

Wood: "Madera"

 

Other terms:

Lacquer: "Laca"

Polish: "Pulir" as a verb or "Pulimento" as a noun.

Rod: "Vástago"

Screw: This is a term with a few different meanings in English. We call "Tornillo" in Spanish to the tiny threaded sticks you manage with your screwdriver. "Rosca" would be the meaning for "Thread" as in "Screw cap" for example.

Seal: "Sello"

 

HTH

 

Martin

 

 

 

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 13
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • MT4

    6

  • bernardo

    3

  • carlosjaviercontreras

    3

  • mompus

    1

Some more terms to be added to this confusion:

 

Brushed: "Cepillado"

Slit: "Hendija"

Crack/Cracked: "Rajadura", "Rajado"

Solvent weld: "Soldadura por solvente"

Nipple: Though there must be some Spanish word for this, we call this just "Niple", spanish-izing this by deleting a "P"

Tines: We have no words for this! Just leave it open in case there are other languages where this apply.

 

I'll keep adding more English terms, as soon as they show up in my weak memory...

 

Native ... (Mandarin, Swedish, German, Italian, Arabic, Ukranian...) speakers are welcome!

 

Rgds.

 

Martin

Edited by MT4

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

Some more terms to be added to this confusion:

 

Brushed: "Cepillado"

Slit: "Hendija"

Crack/Cracked: "Rajadura", "Rajado"

Solvent weld: "Soldadura por solvente"

Nipple: Though there must be some Spanish word for this, we call this just "Niple", spanish-izing this by deleting a "P"

Tines: We have no words for this! Just leave it open in case there are other languages where this apply.

 

I'll keep adding more English terms, as soon as they show up in my weak memory...

 

Native ... (Mandarin, Swedish, German, Italian, Arabic, Ukranian...) speakers are welcome!

 

Rgds.

 

Martin

 

 

For what it's worth... the Spanish (well ok, Catalan) antiquarians, who sold me my first vintage pens, used the term "plumilla" for the nib. Later, in Latin America, I learned to say "brillar" (to shine) rather than "pulir" (to polish). May be merely shibboleths.

Link to comment
Share on other sites

Hello

 

I'm a native Spanish speaker too, but I'm not from Spain. Spanish is a very diverse language, because it is spoken in many different countries. So, here in Mexico we use different words for some of the English names listed above. They are not necessarily literal translations from English.

 

The main differences are:

 

Body = barril

Nib = punto

Sac = hule

Broad = grueso, ancho

Breather hole = respirador

Stub = chato

Button = botón (no "a")

Cartridge = cartucho (no "a")

Converter = convertidor, cargador (no "a")

Lever = palanca (no "a")

Piston = pistón (no "a")

Squeeze/Twist = apretar, presionar, de presión

Gold plated = chapa o baño de oro

Hard rubber = hule (vulcanizado)

Shellac = laca, laqueado

Sterling Silver = plata 925

Lacquer = laca, laqueado

Rod = varilla

Link to comment
Share on other sites

Excellent, thank you for posting this. It is a useful resources that is difficult to find through other means. I remember running around Madrid trying to find 'plumas autográficas.'

Link to comment
Share on other sites

I am not from Spain either, but from Buenos Aires (Argentina). Yes: Countries which had colonies (mainly from XVI century on), as Spain, France, Neaderlands, Portugal, UK, etc, have spread their own languages quite a lot, which has arrived to today's great variety worldwide. Countries which hadn't done so, as Germany, Italy, etc, had limited their languages to a more limited surface, thus keeping it more in it's original shape.

 

I know: People from Napoli might think that people from Torino speak Italian in a very strange way, but that's because they haven't heard the difference between Buckingham's English and Bronx's one (Do you remember? "I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York", though not specifically referring to language, it also applies).

 

I keep waiting for native speakers of other languages...

 

Rgds.

 

Martin

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

Just another issue: We call "estilográfica" in Spanish, both to stylos (Rötring/Tintenkuli-like) and fountain pens. If you ever travel and intend to buy ink, be certain to buy a bottle suitable for fountain pen, and not to Rötring stylos...

 

Rgds.

 

Martin

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

¡Aja! Now, how would you say "posted" in Spanish? I usually write "capuchón acoplado al final del cañón", but it is getting tiresome.

Mi blog "Mis Plumas Fuente" contiene evaluaciones en lengua Castellana, muestras de escritura y fotografías originales de las plumas en mi colección.

 

Visítenos en http://misplumasfuente.wordpress.com/

Link to comment
Share on other sites

¡Aja! Now, how would you say "posted" in Spanish? I usually write "capuchón acoplado al final del cañón", but it is getting tiresome.

 

Where I live, and because of the lack of a specific term, the same as "nipple", "tipping", "clip" aplies: Our Spanish-ized term for "posted" is "posteada", at least locally. I can't find any reference in neither estilograficas.net nor the soloplumas blogspot.

 

Rgds.

 

Martin

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

Just another issue: We call "estilográfica" in Spanish, both to stylos (Rötring/Tintenkuli-like) and fountain pens. If you ever travel and intend to buy ink, be certain to buy a bottle suitable for fountain pen, and not to Rötring stylos...

Rgds.

Martin

 

 

In Mexico, fountain pen = pluma fuente. Estilográfica does not exist here.

 

As I pointed out before, it's inaccurate to say "in Spanish" in general. You'd better say "in Argentina" or perhaps even "in Buenos Aires".

 

Best regards

Edited by bernardo
Link to comment
Share on other sites

¡Aja! Now, how would you say "posted" in Spanish? I usually write "capuchón acoplado al final del cañón", but it is getting tiresome.

 

Where I live, and because of the lack of a specific term, the same as "nipple", "tipping", "clip" aplies: Our Spanish-ized term for "posted" is "posteada", at least locally. I can't find any reference in neither estilograficas.net nor the soloplumas blogspot.

 

Rgds.

 

Martin

I've thought the same thing about "posteada" for "posted", but people wouldn't get it without further clarification. I was planning to include a Glossary in my FP blog for those "anglisismos". I use "clip" itself for the clip as rae (Real Academia Española) records the term as an proper Spanish word (that came from English). A "tipping" equivalent is still missing.

 

Regards,

 

Carlos Javier.

Mi blog "Mis Plumas Fuente" contiene evaluaciones en lengua Castellana, muestras de escritura y fotografías originales de las plumas en mi colección.

 

Visítenos en http://misplumasfuente.wordpress.com/

Link to comment
Share on other sites

I've thought the same thing about "posteada" for "posted", but people wouldn't get it without further clarification. I was planning to include a Glossary in my FP blog for those "anglisismos".

 

Hey! We would like to know your FP Blog's address. Would you mind?

 

Tks.

 

Martin

In case of emergency: Just shout loud and run as fast as you can.

 

http://groups.yahoo.com/group/lafeyplumas/ group for enthusiasts in Argentina. Subscription is moderated, messages aren't.

Link to comment
Share on other sites

I've thought the same thing about "posteada" for "posted", but people wouldn't get it without further clarification. I was planning to include a Glossary in my FP blog for those "anglisismos".

 

Hey! We would like to know your FP Blog's address. Would you mind?

 

Tks.

 

Martin

 

It is http://misplumasfuente.wordpress.com/

 

There isn't much already posted, but I'm working on it. The blog contains mostly handwritten reviews and some photos. I'm supposed to transcribe the handwritten reviews but it's so much fun using my pens that I keep procrastinating the keyboard-thingy work.

Mi blog "Mis Plumas Fuente" contiene evaluaciones en lengua Castellana, muestras de escritura y fotografías originales de las plumas en mi colección.

 

Visítenos en http://misplumasfuente.wordpress.com/

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Most Contributions

    1. amberleadavis
      amberleadavis
      43972
    2. PAKMAN
      PAKMAN
      35347
    3. inkstainedruth
      inkstainedruth
      30428
    4. Ghost Plane
      Ghost Plane
      28220
    5. Bo Bo Olson
      Bo Bo Olson
      27744
  • Upcoming Events

  • Blog Comments

    • inkstainedruth
      Thanks for the info (I only used B&W film and learned to process that).   Boy -- the stuff I learn here!  Just continually astounded at the depth and breadth of knowledge in this community! Ruth Morrisson aka inkstainedruth 
    • Ceilidh
    • Ceilidh
      >Well, I knew people who were photography majors in college, and I'm pretty sure that at least some of them were doing photos in color,<   I'm sure they were, and my answer assumes that. It just wasn't likely to have been Kodachrome.  It would have been the films I referred to as "other color films." (Kodachrome is not a generic term for color film. It is a specific film that produces transparencies, or slides, by a process not used for any other film. There are other color trans
    • inkstainedruth
      @Ceilidh -- Well, I knew people who were photography majors in college, and I'm pretty sure that at least some of them were doing photos in color, not just B&W like I learned to process.  Whether they were doing the processing of the film themselves in one of the darkrooms, or sending their stuff out to be processed commercially?  That I don't actually know, but had always assumed that they were processing their own film. Ruth Morrisson aka inkstainedruth   ETA: And of course
    • jmccarty3
      Kodachrome 25 was the most accurate film for clinical photography and was used by dermatologists everywhere. I got magnificent results with a Nikon F2 and a MicroNikkor 60 mm lens, using a manually calibrated small flash on a bracket. I wish there were a filter called "Kodachrome 25 color balance" on my iPhone camera.
  • Chatbox

    You don't have permission to chat.
    Load More
  • Files






×
×
  • Create New...