QUOTE (Eternally Noodling @ Mar 24 2006, 12:27 AM)
QUOTE (saintsimon @ Mar 23 2006, 11:04 PM)
QUOTE (Eternally Noodling @ Mar 23 2006, 11:58 PM)
Is the German correct on the label?
Well, not really
Tell me what you want to say, and I'll give you the correct wording.
Ideally: "Made in USA - For Germany"
Or "American Eternal Ink For Germany"
Something like that....
OK, as the Germans put on their products "Made in Germany" in English only, anyway, there is no need to translate "Made in USA" at all, and also the "For Germany" would be understood by everybody ('Für Deutschland' is the translation).
So: "Made in USA - For Germany" can be left as is in the original language, imho.
But the important properties - waterproof, documentproof, fraudproof etc. - should be translated and emphasized.
To translate 'eternal' directly into 'ewig' may be not ideal, as it implies some religious aspect/use. The synonyms I've found are not really matching, maybe indestructible = unzerstörbar
waterproof = wasserfest
document proof = dokumentenecht
fraudproof = fälschungssicher
bulletproof = kugelsicher (of course, only with quotation marks)
May be something like these variations:
"Fälschungssichere Tinte aus Amerika / aus den U.S.A - jetzt in/für Deutschland!"
[Fraudproof ink from America / from the U.S.A - now in/for Germany]
Oh, yes, the Prussian Blue name should also (!) appear in German ("Preussisch Blau"), otherwise they may missread it as 'Russian Blue'